Da li ste se ikada razočarali uvidjevši da je tekst neke pjesme koji ste voljeli i pjevali godinama ustvari potpuno drugačiji? Čest je slučaj da  neki stihovi dođu do vas u pogrešnom obliku, bilo da je vaš jezik srpski, engleski ili japanski. I tu počinje priča o „mondegreen”-ovima…


I danas se sjećam svoje stare Panterine kasete. Pijačarsku verziju Far beyond drivena preslušavao sam nekoliko puta na dan. Na putu do škole sa vokmenom, kod kuće na starom kasetašu - urlao sam, rezao vene na omiljenje stihove. Nekoliko godina kasnije dobio sam šamarčinu posred face. Drug mi donese original CD istog albuma i ja počnem da čitam tekstove. Ni jedan stih nisam dobro pjevao - sve neke pogrešne, izvrnute verzije. Sve sam morao jovo nanovo učiti, preslušavati. A kleo se da sam die hard fan Pantere - bruka i sramota.

Iako ga muzički riječnici još uvijek nisu uveli u svoje edicije, izraz za pogrešno čute stihove postoji već gotovo 50 godina i glasi „mondegreen”. Ovaj podatak datira iz članka „The Death Of Lady Mondegreen” koji je 1954. godine potpisala Sylvia Wright u američkom časopisu „Harper’s Magazine”. U tom tekstu ona objašnjava kako je od djetinjstva mislila da u staroj škotskoj pjesmi „The Bonny Earl Of Morray” stihovi idu „Oh, they have slain the Earl o’ Morray and Lady Mondegreen”, da bi tek u svojim zrelim godinama doznala da je ipak mrtva samo jedna osoba – „Oh, they have slain the Earl o’ Morray and laid him on the green”.

Uprkos zdravoj logici, vrlo je čest slučaj da ljudi pogrešno čuju refren koji je istovremeno i naziv pjesme. Razlog vjerovatno leži u činjenici da je veliki broj radio slušaoca koji nemaju u kolekciji pjesme koje su slušali na radiju; tako danas ima puno ljudi koji ne znaju da Roy Orbison nikad nije imao pjesmu „Only Baloney” već „Only The Lonely”, niti su Creedence Clearwater Revival ikad pjevali „Baboon Rising” već „Bad Moon Rising”.

Razlog nastanka jednog mondegreen-a je obično vezan za zvučnost nekog stiha, izgovor izvođača ili percepciju slušaoca. Rijedak slučaj je kada se problem nalazi u samim riječima; recimo, gotovo je nemoguće pronaći razliku između „Satelite of love” (Lou Reed) i „Set a light of love”. Ni Peter Gabriel nije lišen mondegreen-ova: „Sledgehammer” krije stih „I’m feeding the rhytm” a često se može zamjeniti smislenim „I’m feeling the rhytm”, besmislenim „I’ve been eathing the river” ili prostim „I’ve been peeing in the river”. Nekada su izvođači svjesni ovih zavrzlama, pa ih namjerno iskorišćavaju. Kurt Cobain je namjerno „izvrtao” stihove u „Smells Like Teens Spirit”. Igra riječi je bila u stihovima: „loud up your guns and bring your friends”; njegova verzija je na koncertima glasila: „load up on drugs and kill your friends”.

Izmjena ima i na relaciji srpski slušalac – engleski izvođač. Hit benda White stripes
"Seven nation army" najčešće izvrću navijači i na zaraznu melodiju dodavaju stihove na našem jeziku. Isto tako, završni stihovi „Sweet Child”–a gdje Axel Rose pjeva „where do we go now”, lako se mogu prevesti na naški sa „jedite govna”. Probajte otpjevati, zabavno je.

Nirvana – „Smells Like Teen Spirit” 
Mondegreen: Here we are now, in containers      
Pravilno: Here are we now, entertain us        
Mondegreen: I’ve got a skill for big breasts    
Pravilno: And for this gift I feel blessed         

AC/DC – „You Shook Me All Night Long” 
Mondegreen: She was a sex machine   
Pravilno: She was a fast machine

Lady Gaga - "Poker face"
Mondegreen: Poke HER face
Pravilno: Poker face

Guns N’ Roses – „I Used To Love Her“ 

Mondegreen: I used to love her, but I had tequila 
Pravilno: I used to love her, but I had to kill her

Svoje primere Mondegreen-a ostavite u komentarima...